El cuarto capítulo de la primera parte de «La esfera luminosa», a la venta el próximo jueves 21 de marzo, termina con los protagonistas en la cima del monte Tai 泰山 envueltos por la bruma nocturna y bajo un espléndido cielo estrellado. Eso da pie a Liu para regalarnos dos estrofas del poema 天上的市街 («Las calles del cielo») de 郭沫若 Guo Moruo; poeta, dramaturgo y novelista que además tradujo a Goethe y Walt Whitman al chino.

Hace ya un año, mientras yo traducía esta parte del libro, mi viejo amigo Reggie Huang, profesor de Lengua y Literatura, tuvo la amabilidad de grabarse declamando el poema completo para que yo supiera por dónde tirar a la hora de trasladarlo burdamente al español. Pues bien, hoy vuelve a brindarme su generosidad y me permite compartir el archivo de audio con vosotros. Espero que me hagáis el favor de escucharlo con auriculares y, si no podéis mirar las estrellas, cerréis los ojos para imaginarlas.
(Aunque traduje el poema entero al español, solo adjunto la parte que aparece en el libro.)
遠遠的街燈明了,Cuando a lo lejos encienden las farolas,
好像是閃著無數的明星。parece que brillaran multitud de estrellas.
天上的明星現了,Cuando en el cielo asoman las estrellas,
好像是點著無數的街燈。es como si prendieran multitud de farolas.
我想那縹緲的空中,Tengo para mí que en la bruma del cielo
定然有美麗的街市。debe de haber calles espléndidas
街市上陳列的一些物品,y que entre el género expuesto en ellas
定然是世上沒有的珍奇。debe de haber rarezas como nada de este mundo.
你看,那淺淺的天河,
定然是不甚寬廣。
那隔著河的牛郎 織女,
定能夠騎著牛兒來往。
我想他們此刻,
定然在天街閒遊。
不信,請看那朵流星,
是他們提著燈籠在走。










